Sinu eest valvel!

Наши работники

Арно – «мультичеловек» из центра наличных денег

  • Дата: 21.09.2017
    Автор: Эсме Кассак

Полтора года назад экспедитор из центра наличных денег Арнольд Ефимцев хотел работать в рядах G4S в службе безопасности аэропорта, а теперь он очень доволен своей нынешней должностью. Я встретилась с Арно (именно так его называют друзья-коллеги), чтобы поговорить об интересном увлечении – озвучивании мультфильмов, но к концу беседы наш герой уже и сам не мог определиться, какая из двух работ является большим хобби.

При первой возможности – за город
Арно родился и вырос в Таллинне, но его корни – в Вырумаа и даже в Болгарии. Сам он чувствует сильную связь именно с окрестностями Выру, откуда родом и его спутница жизни. «Как только появляется возможность, еду в другой конец Эстонии. Мое главное хобби – рыбалка, все мои рыболовные снасти находятся там. Если свободных дней побольше, еду в Вырумаа», – говорит он.

В Сымерпалу (Выруский уезд) живет и мать Арно, которой он с удовольствием помогает по хозяйству. «Там всегда есть чем заняться. Сейчас меня там ждут 10 кубов дров – надо перенести их в сарай. Еще там есть куры, часть поля... И, конечно, покой и тишина, которыми я наслаждаюсь. Даже просто смотреть в потолок там лучше, чем в городе. Наверное, когда-нибудь я и сам перееду туда, потому что в Таллинне меня удерживает все меньше вещей. Разумеется, за исключением работы».

Осмысленная работа
До прихода в G4S Арно 13 лет работал в службе внутренней охраны одного предприятия. Полученный там опыт (длинные смены) пригодился и в G4S; Арно говорит, что это большое дело – пойти вечером-ночью домой спать. Рабочий день экспедитора начинается очень рано – в 6 часов (выдача денег начинается утром), а заканчивается ночью. Сама работа хорошо подходит Арно. «Я чувствую себя нужным. Помимо выполнения своих рабочих заданий я слежу и за тем, что, возможно, не входит в мои прямые обязанности, но если у меня есть возможность упростить жизнь коллегам, я это делаю. К тому же мне стало существенно проще после того, как я уяснил для себя, как функционирует наша система в целом. Мы все зависим друг от друга: перевозка денег, экспедитор, обработка денег», – рассуждает он.

Что вообще представляет собой работа экспедитора? «Если в сфере логистики экспедитор занимается товаром, то наш товар – деньги. Мы составляем для автомобилей круги доставки товара, выдаем и принимаем деньги. Получается, это логистика наличных денег. В реальности я являюсь промежуточным звеном между инкассаторами и кассами, где деньги пересчитывают и упаковывают, и я хорошо чувствую себя в этой роли», – объясняет Арно. Изменил ли постоянный контакт с деньгами отношение к ним? «Я к ним совершенно безразличен. Для меня это такой же товар, как любой другой. Пиетета перед деньгами нет. Да и в нашей работе мы не можем слишком много думать о деньгах, надо спокойно к ним относиться, – считает он. – Я люблю говорить, что хожу на работу не ради денег. Деньги, конечно, важны, но большую роль играет компания. Коллектив у нас замечательный».

10 лет озвучивает мультфильмы
Как Арно стал озвучивать мультики? «Я переводил субтитры к фильмам для одной латвийской фирмы, таллиннским представительством которой руководил мой одноклассник. Первые пару лет был только переводчиком, пока однажды не заболел человек, который обычно озвучивал мультики, ему искали замену. Одноклассник знал, что с дикцией и тембром голоса у меня все в порядке, и предложил мне этот вариант. Я подумал – почему бы и нет: мне самому интересно, с меня не убудет. Да еще и работа в таком легендарном месте, как студия Горхолла, с таким легендарным звукорежиссером, как Элму Вярк!»

«Однажды я умудрился задремать во время записи. Мы работали в другой студии (дело было срочное, в Горхолле не оказалось свободного времени) – маленькой сумрачной комнате в темных тонах. Я провел там почти целый день – озвучивал три или четыре мультика сразу, и последний из них был на основе какой-то индейской истории: мало текста, много спокойной медитативной музыки. Во время очередной двухминутной паузы без диалогов я и провалился в сон. При этом режиссер, который сидел спиной ко мне и читал книгу, не сразу это заметил: он решил, что продолжается часть мультфильма без текста».

Первый свой озвученный мультфильм Арно переводил и редактировал тоже сам. Русский язык – практически второй родной язык Арно. Он хорошо помнит мультик: главными героями были веселые мишки в духе «Маши и медведя». Арно считает, что, возможно, это был предшественник историй про Машу. Он предпочитает озвучивать мультфильмы, а не переводить субтитры, и на это есть причины. «При переводе субтитров самого фильма не видишь: есть только таблица Excel, в которой один столбик на русском или английском языке, а второй – на эстонском. И пытаешься угадать, чтобы не исказить смысл. Довольно нудное занятие». При озвучивании он, в свою очередь, сталкивается с переводческими ляпами и при возможности старается их исправить.

Возможно, будущий спортивный комментатор?
Чаще всего Арно озвучивает полнометражные мультфильмы, которые потом продаются на DVD или идут в эфире Lolo TV. Озвучивание одноголосное, и порой это очень непросто. «Вспоминается один кошмар – 20 серий приключений черепашек-ниндзя: обычно они вчетвером кричали наперебой. Это было сложно! (Смеется.) Я выпаливал текст так, что язык чуть не отнимался, но справился».

Хотя по тем или иным причинам в озвучивании мультиков возникали длинные паузы, Арно не искал других способов дать «выход» своему голосу. «Моя основная работа сейчас здесь, и я ею доволен. Нет прямой необходимости активно этим заниматься и брать на себя чрезмерные обязанности. И я впервые в жизни не могу четко сказать, что является бо́льшим хобби: озвучивание или работа здесь». Арно согласен, что умение быстро читать может стать хорошей почвой для работы спортивным комментатором. К тому же выясняется, что он активный фанат футбола и когда-то писал новости для soccernet.ee.

Почти не смотрит телевизор
В ответ на вопрос, какой из озвученных мультиков понравился ему больше всего, Арно признается, что большинство из них не стал бы пересматривать. Телевизор он смотрит редко. «Если и смотрю, то научно-популярные передачи или спортивные трансляции – в основном, футбол. Самый высокий уровень, на котором я когда-либо играл сам, – дворовый. Правда, почти пять лет ездил как болельщик с любительской командой FC Balteco, с которой побывал на стадионах по всей Эстонии. Когда было нужно, общался с судьями и заполнял протоколы, когда нужно – был врачом, а также тренером и менеджером», – вспоминает он.

В каких мультфильмах работники G4S могут услышать голос коллеги? «До сих пор идут истории Милтона на Lolo TV, там же – одна из моих лучших работ: “Вокруг света за 80 дней” Жюля Верна. Из известных сериалов, пожалуй, “Черепашки-ниндзя” и “Человек-паук”. Я и сам говорил однокласснику, мол, пришли мне пару файлов, а то никто не верит, что я занимаюсь чем-то таким», – говорит Арно с улыбкой. Откуда у него такое языковое чутье, что он сам переводит и редактирует, а еще пишет новости? «Все дело в чтении. Все детство я провел в обществе книг, иногда даже прогуливал школу, чтобы дочитать книгу. При этом на моем столе практически никогда не было произведений из списка обязательной литературы».

Категории: Наши работники  

Комментарий

Добавить комментарий